Kahdestoista runo

Kyllikki unohtaa valansa ja lähtee kylään, josta Lemminkäinen suuttuu kovasti ja päättää paikalla hylkäistä hänen ja lähteä Pohjan neittä kosimaan 1–128. Äiti kokee kaikin tavoin estää poikaansa lähtemästä ja sanoo hänen siellä surmansa tapaavan; Lemminkäinen päätänsä harjaava viska'aa uhalla harjan kädestänsä ja kiva'aa, jo silloin harjastaki, kun hänestä, verta vuotavan 129–212. Varusteleikse, lähtee matkalle, tulee Pohjolaan ja laulaa joka miehen Pohjolan tuvasta ulos; ainoastansa yhden ilkeän karjan paimenen jätti laulamatta 213–504.
Kalevalan 1849 painos
Transkriptio
Kommentaarit ja käsikirjoitus

Kahdestoista Runo.*Runo 12

Runon 12 alkuosa jatkuu hyödyntäen Ahdin ja Kyllikin runon tapahtumien kulkua, joita ohjailee miehen ja vaimon välinen avioliitto ja dialogi. Lönnrotin päähenkilö, jossa runon alussa yhdistyvät Ahdin ja Lemminkäisen nimet ja persoonat, jättää runon edetessä kuitenkin nopeasti arkiset parisuhteen ongelmat taakseen ja muuntuu edustamaan Lemminkäisen virsi ja Lemminkäisen surma -runotyyppejä määrittävää myyttistä sankaria ja tietäjää. Itse säeaines sen sijaan liittyy tässäkin runossa vain osin kansanrunossa keskeisiin Lemminkäis-aihelmiin. Lönnrot antaa runsaasti tilaa loitsuaineistolle: suuri osa sisällöstä koostuukin aihelmista, jotka esiintyvät erilaisissa loitsuissa ja maagisen varauksen sanoissa.

Lönnrot punoo nämä aihelmat Lemminkäisen puheenvuoroihin ja toimintaan tämän valmistautuessa kosimaan Pohjan neitoa sekä matkan ja perille saapumisen aikana. Peruste matkalle lähtöön muodostuu, kun runossa 11 Ahdin ja Kyllikin runon mallin mukaisesti solmittu avioliitto Kyllikin kanssa ajautuu ongelmiin. Kansanrunon Lemminkäisen (myös Kaukamoisen virrestä omaksuttua) kerskailevaa ja riskejä halajavaa luonnetta myötäillen Lönnrot lisää Kalevalaan juonen, jossa myös Lemminkäinen haluaa testata mahdollisuuttaan saada Pohjan neito omakseen. Lemminkäisen virressä äiti kieltää poikaansa lähtemästä vaaralliselle matkalle Päivölän pitoihin, ja tätä äidin kanssa käytyä dialogia rakenteellisesti myötäillen Lönnrot sijoittaa Lemminkäisen suuhun tietäjän uhman ja maagisen varautumisen elementtejä myös loitsurunoista.

Runon 12 jälkipuoliskolla Lönnrot kuvaa Lemminkäisen matkaa ja saapumista kylään ja sen eri taloihin. Tässä mallina on poikkeuksellinen, yleensä Väinämöiseen liittyvää Polvenhaava-runotyyppiä mukaileva kokonaisuus XII1 107, jonka laulaja on esittänyt Lemminkäisen nimissä. Tapahtumat viimeisessä talossa noudattelevat Lönnrotin Latvajärvellä 1834 Arhippa Perttuselta tallentamaa Lemminkäisen virsi -aiheista runoa I2 758.

Siitä AhtiLemminkäisen toistonimi Kalevalassa, joko yksin tai etunimen tavoin: Ahti Lemminkäinen, Ahti Saarelainen Katso lisääLönnrot on Kalevalassa samaistanut Ahdin ja Lemminkäisen, vaikka alkujaan kyse on eri henkilöistä. Kansanrunoissa Ahti, Kaukamoinen, Lemminkäinen ja Veitikka ovat usein vaihtuneet tai sekoittuneet keskenään. Lönnrot on sovittanut Ahtia käsitteleviä runoja Kalevalaan vapaasti toisintojen pohjalta ja saanut täydennyksiinsä vaikutteita esimerkiksi Kaukamoisen runosta, Kullervo-runosta, Iivana Kojosenpojan runosta, Vellamon neidon onginnasta, Kilpalaulannasta ja kosintarunoista. (Turunen 1979: 12−13.)

Vrt. Ahti-nimen alkuperäinen merkitys merenhaltian nimenä. Lönnrot on halunnut erottaa sankarinimen ja jumaluuden nimen toisistaan ja käyttää siksi merenhaltiasta muotoa Ahto. (Turunen 1979: 12.)
LemminkäinenKalevalan pääsankareita, naistenhurmaaja, laulaja, tietäjä ja taitava soturi Katso lisääLemminkäinen on Kalevalassa huikentelevainen naistenhurmaaja, Väinämöisen jälkeen huomattavin laulaja, suuri tietäjä sekä etevä ja sotaisa soturi. Vaikka Kalevala antaa melko yhtenäisen kuvan Lemminkäisen hahmosta, on Lönnrot koonnut sen varsin erilaisista kansanrunoaineksista (mm. runot Ahti Saarelaisesta, Kaukamoisesta ja Hiiden hirven hiihdännästä). Vrt. Lemminkäinen esiintyy kansanrunoaineistossa monien runojen päähenkilönä. (Harvilahti ja Rahimova 1999: 97.),*Säkeet 1−2 / Ahti Lemminkäinen

Lönnrot risteyttää ensimmäisen kerran Ahti Saarelaisen ja Lemminkäisen nimet "Ahti Lemminkäiseksi". Keruuajalta tallennetuissa runoissa tällaista ei esiinny. Ahti Saarelainen ja Lemminkäinen ovat synonyymeja Europaeuksen Akonlahdessa tallentamassa runossa I2 737, muuten yleensä eri henkilöitä (ks. myös runo 11, säkeet 3−8).

Tuo on kaunis KaukolainenKaukon talon asukas, Lemminkäisen toistonimi Katso lisääKauko, Kaukolainen, Kaukomieli ovat Lemminkäisen toisintonimiä (Turunen 1979). Henkilönnimi Kauko on vanha muinaissuomalainen nimi, jota on esitetty alkuperältään germaaniseksi, vrt. Kaukovalta < Gaugewald. Toisaalta nimi voi olla johdos sanasta kauka 'pitkä'. (SPK s.v. Kaukonen, Kaukola.)
Ainayhä aikoja eleli*Säkeet 3−13 / Vannottujen valojen rikkoutuminen

Yhdistelemällä säkeitä eri runoista Lönnrot luo kuvan pitkähköstä ajanjaksosta, jolloin runossa 11 avioliiton solmimisen yhteydessä vannotut valat pitivät ja Ahdin ja Kyllikin elämä oli sopuisaa, sekä tapahtumista, jotka johtavat valojen rikkoutumiseen.

Säepari: "Ei itse sotia käynyt, / Eikä Kyllikki kyleä" on muokattu Ahdin ja Kyllikin runon valojen teosta: "Ei Ahin sotia käyä, / Eikä Kyllikin kyleä" (II 232: 8−9). Kansanrunossa sopuisa aika kuvataan lyhyeksi: "Mäni aikoa vähäisen; / Jo on Kyllikki kylässä" (II 233: 8−9); tai Kyllikki saa heti ensimmäisenä yönä "Kättä viljalta vihaista", ja lähtee sen seurauksena kylälle rikkoen oman valansa (I2 906: 9−12).

Säepari 7–8: "Niin päivänä muutamana, / huomenna moniahana" on vienalaisen Arhippa Perttusen käyttämä ajanilmaus, joka esiintyy monissa hänen eeppisissä runoissaan, useimmiten muodossa: "Jo päivänä muutamena, / Huomenna monikahana" (I1 54: 17–18, I1 251: 9–10; I2 758: 9–10, I2 759: 227–228, I2 759b: 49−50).

Lönnrot asettaa Kyllikin kylään menon ilmoittavan säkeen paralleelisäkeeksi "noien neitojen kisahan", häivyttäen näin jälleen kansanrunon sanoman: "miehen toisen tarpehella" (I2 906); "veräjillä vierähilla" (II 232) (vrt. säkeet 23−24; runo 11, säkeet 19−20).

Nuoren neitosen kerallakanssa,
Ei itse sotia käynyt,
Eikä KyllikkiSaaren tavoiteltu ja kauneudestaan kuuluisa neito, jonka Lemminkäinen ryöstää puolisokseen Katso lisääKalevalan Kyllikki on Lönnrotin sovite parisuhdetematiikkaan liittyvistä eeppisistä ja lyyrisistä runoista. Hahmon pohjana on Ahdin ja Kyllikin runo, joka edustaa viikinkiaikaiseksi tulkittua parisuhdetematiikkaa. Siinä nainen esiintyy aktiivisena ja tasavertaisena miehen rinnalla. (Turunen 1979; Kupiainen 1999a.) kyleäkäydä kylää ~ kyliä : käydä vieraisilla.

Niin päivänä muutamana,
Huomennahuomen : päivä moniahanamonias : eräs Katso lisääKarjalan kielessä on indefiniittipronomini monies 'muutama, jokunen, eräs' (KKS).
Itse Ahti Lemminkäinen
10. Lähtevi kalan-kutuhunkalankutu : kalojen kutupyynti;*Säe 10 / "Lähtevi kala-kutuhun"

Säe "Mie menen kalan kutuhun" (VII1 435: 14) variaatioineen esiintyy Kalevalan ainesten keruuaikana Pohjois-Karjalan Ilomantsissa Hiidestä kosinta -runoissa (ks. myös VII1 428: 12, VII1 435a: 13, VII1 436: 124, VII1 440: 14) samoin kuin Raja-Karjalassa Sammon ryöstän yhteydessä (VII1 387: 21, VII1 662: 21). Säe on osa välttelevää vastausta, jonka tuntematon vedellä liikkuja antaa kyselyyn liikkumisensa syystä:

Yön tytti, hämärän neiti
Puhutteli purtta tuota,
Puhelevi purrestahan:
"Kunnes menet, ruo'an Ruotsi?"
Ruotsi varsin vastoavi,
Puhelevi purrestahan:
"Mie menen kalan kutuhun,
Ruotahännän roiskehesen"
(VII1 435: 8−15).

Osa kyseisistä ilomantsilaisista runoista on samoja, joissa myös Ahdin ja Kyllikin runon valojen vannomisen aihelma esiintyy (VII1 435: 161−167, 185−190, 209−214, VII1 435a: 169−174, VII1 436: 7−10, 20−23, 239−243, 278−282).


Tullut ei illaksi kotihin
Ensi-yöksi ennättänyt,
Jo meni Kyllikki kylähän,
Noien neitojen kisahankisa : nuorten huvittelutilaisuus, jossa leikittiin ja tanssittiin Katso lisääKisat olivat muinoin huvittelutilaisuuksia. Kylän nuoriso kokoontui esimerkiksi pirttiin, riiheen, latoon, saunaan tai ulos, kuten tasaiselle niitylle, kuluttamaan aikaa ja tanssimaan. Kisojen tavoitteena oli tutustuttaa nuoria toisiinsa tulevien naimakauppojen mahdollistamiseksi. Vrt. öitsit. (Turunen 1979.).

Kenpä saattavisaattaa : kuljettaa, toimittaa sanoman,*Säkeet 15−24 / Ahdin sisar kantelee Kyllikin käyneen kylällä

Repolassa (II 232: 10−13, II 233: 5) tallennetuissa Ahdin ja Kyllikin runoissa Ahdin sisar Anni tai Ainikki kertoo vastaavasti Ahdille, että Kyllikki on rikkonut valansa.

Kenpä kielenkieli : sanoma, juoru kantelevikannella : kieliä, juoruta?
AinikkiLemminkäisen sisar Katso lisääKansanrunossa Ainikki on Kyllikin toisintonimi; sisar on nimeltään Anni (Turunen 1979; Genetz 1901: 157). sisar Ahilla
Sep' on saattavi sanoman,
Sepä kielen kantelevi:
20. "Armas Ahti veikkoseniveikkonen : veli Katso lisääVeikko, veikkonen, veijo jne. ovat veli-sanan johdoksia (Turunen 1979). Vrt. sanan toinen merkitys Kalevalassa: hyvä ystävä (49:44) (Jussila 2009).!
Jo kävi Kyllikki kylässä,
Veräjillä vierahilla,
Kylän neitojen kisassa,
Kassa-päienkassapää : palmikkotukkainen; naimaton nainen, joka ei vielä käytä huivia Katso lisääAlkuosana on kassa 'hiuspalmikko' (SMS, KKS). Naimattomat neidot pitivät tukkansa palmikoilla, mutta naimisiin mentäessä hiukset leikattiin ja päät hunnutettiin (Turunen 1979). karkelossakarkelo : tanssi."

Ahti poika, ainoaimo, kelpo, oiva; ainoa poika,
Itse lieto(ihmisestä) huoleton, kevytmielinen Katso lisääVrt. sanan muut merkitykset Kalevalassa: (merestä) upottava, vajottava (4:431; 5:11; 6:221); (ilmasta) viileä, lauhkea (46:374) (Turunen 1979). Kansanrunoissa ja Kalevalassa lieto Lemminkäisen vakiintunut attribuutti.

Lieto on samaa alkuperää liete-sanan kanssa; liete merkitsee useissa itämerensuomalaisissa kielissä veden kuljettamaa hienoa rantahiekkaa (NES s.v. liete).
Lemminkäinen

Tuosta suuttui, tuosta syäntyisydäntyä : sydämistyä, suuttua Katso lisääVrt. sanan toinen merkitys Kalevalassa: äityä, yltyä (38:280) (Jussila 2009).*Säkeet 27−28 / "Tuosta suuttui, tuosta syäntyi, tuosta viikoksi vihastui"

Kiinteä formula esiintyy Ahti Saarelaisen suuttumuksen kuvauksena Ahdin ja Kyllikin runossa (II 233: 12−13), samoin kuin vastaavan tunnereaktion kuvauksessa Vienan ja Aunuksen läänissä yleisesti myös muiden henkilöiden kohdalla; säännöllisesti etenkin Vienassa Kellovaaran, Jyskyjärven ja Kiimasjärven alueilla Lemminkäisen virressä (ks. mm. I2 703: 70−71, I2 704: 162−163). Johdantona (25−26) olevan Ahdin ja Lemminkäisen nimien rinnastuksen voikin katsoa heijastavan sekä henkilöiden vaihtumista runolaulajien omissa Lemminkäisen virren versioissa että Lönnrotin tapaa yhdistää elementtejä molemmista runotyypeistä.

Tuosta viikoksipitkäksi aikaa Katso lisääSana viikko merkitsee Kalevalassa pitkää aikaa tai seitsemän päivän jaksoa (ks. Turunen 1979; Jussila 2009). Karjalassa sillä on merkitys 'pitkä aika', ja sitä käytetään kielessä usein adverbin kaltaisesti: viikko ~ viikon 'kauan, pitkän ajan; pitkään aikaan' (KKS). vihastui,
Itse tuon sanoiksi virkkivirkkiä : puhua, sanoa, kertoa:
30. "Oi emoniemo : äiti vaimoäiti, talon emäntä Katso lisääVrt. sanan muut merkitykset Kalevalassa: aviovaimo, naimisissa oleva tai ollut nainen (18:244; 46:269); (täysikasvuinen) nainen (7:175; 27:215; 29:365; 40:185); mytologinen naisolento (16:287; 40:33; 43:167; 45:24, ym.) (Jussila 2009).

Vaimo-sanaa ovat käyttäneet jo Agricola ja muut saman aikakauden kirjoittajat. Vanhimmassa kirjakielessä sillä on yleisimmin tarkoitettu aikuista naista. Sana nainen on sen sijaan mm. Agricolalla ollut hyvin harvinainen. Vanhassa kirjakielessä ja murteissa vaimo voi siis tarkoittaa aviovaimon sijasta naista yleisemmin. (NES s.v. vaimo.)
vanha,*Säkeet 30−33 / Lemminkäinen pyytää äidiltään paitansa pesua

Ahdin ja Kyllikin runo jatkuu Kyllikin ja Ahdin dialogilla, jossa Ahti pyytää vaimoltaan Kyllikiltä sotavaatteiden tuomista. Lönnrot sen sijaan sijoittaa tähän kohtaan Lemminkäisen sanat tämän äidille. Puheenvuoro sisältää jo viittauksen tietäjän varustautumiseen, ja sen esikuvana ovat säkeet Hiidestä kosinta -runosta (kyseessä on sama Ilomantissa tallennettu mutta mahdollisesti Kerimäellä opittu runo, joka on kirjattu useamman kerran SKVR-tietokantaan):

Emoseni, vaimo vanha,
Kunpa paitani pesisit,
Mustan käärmehen verellä,
Kesäkuilla kuivoasit!
(VI1 2: 1−4, VI1 3: 1−4, VI1 4: 7−10).

Jospa paitani pesisit
Mustan käärmehen mujuissamuju : myrkkyneste, kirpeä neste Katso lisääMuju-sana merkitsee karjalan kielessä (väri)ainetta tai kivijauhetta, kivensirua (KKS). Sanaa ei myrkkyä merkitsevänä tavata murteissa. Muju saattaa olla osittain samaa kantaa muikean kanssa, joka karjalassa 'hapan, muikea; pureva, kirpaiseva (sää)'. Lyydissä muiged 'hapan, muikea'. (SSA2 s.v. muju1, muikea.)

Lönnrot kommentoi Lyhennetyssä Kalevalassa säettä 24 (tässä 32): "Luultiin sillä tavoin lujemmaksi sota-aseita vastaan tultavan" (Lönnrot 1862/2005). Lyhennetyssä Kalevalassa muju on eri sijamuodossa: "Mustan käärmehen mujuista". Lönnrot toimitti Lyhennetyn Kalevalan koulujen tarpeisiin, ja siksi sen säkeet poikkeavat aikaisemmista.
,

Kiirehesti kuivoaisit,
Mun sotahan mennäkseni
PohjanPohja : Pohjola, Louhen asuinpaikka, Kalevalassa ja kansanrunoissa yleisesti esiintyvä paikannimi Katso lisääVrt. pohja-sanan merkitys pohjoisena ilmansuuntana ja käsitettynä pimeän, kylmän ja kaiken pahuuden kodiksi, jonne kivut ja taudit manataan. Kalevalassa Pohjola on Väinölän eli Kalevalan vastakohta, kokonaisen heimon asuinsija, jota Louhi eli Pohjolan emäntä hallitsee. Sampo taotaan Pohjolaan ja ryöstetään sieltä; Pohjola on myös esimerkiksi paikka, jonne päivänvalot kätketään. Sekä Kalevalassa että kansanrunoissa Pohjolasta käytetään nimiä, jotka kuvaavat sen luonnetta, kuten Pimentola, Untamola, kylmä kylä, miesten syöjä sija, urosten upottaja, pahan valta. (Turunen 1979.) poikien tulilletuli : nuotio, rovio Katso lisääSana tuli on tyypillisesti itämurteinen, ja sitä on länsimurteissa ja vanhassa kirjakielessä yleensä vastannut valkea. Se on kuitenkin esiintynyt myös kirjakielessä Agricolasta alkaen. (NES s.v. tuli.) Ks. valkea.,*Säkeet 35−36 / "Pohjan poikien tulille, Lapin lasten tanterille"

Formulainen säepari löytyy hiukan vaihtelevassa muodossa erilaisista myyttisistä ja loitsurunoista: ensimmäisen muistiinpanon on tehnyt A. J. Sjögren Paltamossa 1819 muodossa: "Pohjo poikain sekan, / Lapin lasten tanterille" (XII1 99: 21−22). Lönnrot on kirjannut säkeet muodossa: "Lapin uusille tulille, / Lapin talvi tanterille" loitsussa Lieksassa (VII3 45: 4−5). Muita keruuajan variaatioita: "Poron poikimasiolle, / Lapin lastu tanterille" (I2 867: 29−30); "Pohjan peltojen perille, / Lapin laahto tanterille" (I4 837: 21−22); "Turjan noitien tulille, / Lapin loahto tanterille" (I4 1852: 25−26).

Lapin lastenLapin lapset : Lapin asukkaat tanterille,
Jo kävi Kyllikki kylässä,

Uuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuvaUuden Kalevalan käsikirjoituskuva